德里克·沃尔科特《远在非洲之外》得一忘二译德里克·沃尔科特(DerekWalcott,-)出生在西印度群岛的圣卢西亚,年诺贝尔文学奖获得者。他诗歌的音乐性和绘画性很强,词汇语域非常宽。他的诗当然是在整个西方文学文化史的巨大影响下,但他的体量是惊人的,他的诗可称为当代史诗。可以说,他以一人之力从后殖民地的文化视角创作出一种堪称与西方文学平行的文学,当然这两者的呼应一直存在,但也正因为这种呼应,更反衬其作品的意义。德里克·沃尔科特(-)也是剧场导演《远在非洲之外》风正把非洲浅棕色毛皮刮乱。基库尤人,苍蝇般敏捷,靠草原的血流养肥自己。死尸在一片乐土到处散落。而蛆虫,食腐肉的上校,喊道:“这些分开死掉的人不必同情!”殖民*策的犄角之势,由统计学证实,学者力挺。对于躺在床上被砍的白人小孩,那意味着什么?对那些犹如消耗品的野蛮人呢?持棍者的敲击下,高高的灯芯草折断,朱鹭飞起如白色扬尘,自从文明的黎明,它们的鸣叫就如车轮滚动于干涸的河床或野兽成群的平原;野兽将暴力加诸于野兽,被解读为自然法则,但直立的人类却通过施加痛苦以找寻他的神性。他的战争,狂乱得就像惊恐的野兽,随着一只战鼓绷紧的尸骸起舞,但死者以感染签订白色和平,引发原生的恐惧,仍会被称为勇气。一项肮脏事业的餐巾上,更有残暴的必然在擦手,我们的同情再次浪费,犹如对内战的西班牙。大猩猩与超人的角力。我,被这两者之血的*素侵害,分野已深入血管,要转向哪边?我,诅咒过醉醺醺的英国治安官,我要怎么选择,一边是非洲,一边是我热爱的英语?两者全都背叛,还是所得全部归还?对面如此杀戮,我怎能无动于衷?我怎样背离非洲而生活?诗人的朗诵AFarCryfromAfricaAwindisrufflingthetawnypeltOfAfrica.Kikuyu,quickasflies,Battenuponthebloodstreamsoftheveldt.Corpsesarescatteredthroughaparadise.Onlytheworm,colonelofcarrion,cries:"Wasteno