卡斯特里

注册

 

发新话题 回复该主题

经典诗歌,名家名译丨经典外国诗人21家 [复制链接]

1#
APP开发求职招聘微信群 http://liangssw.com/bozhu/12963.html
医院订阅哦

经典外国诗人21家

《诗刊》社编

广西师范大学出版社出版

本书收录了《诗刊》“国际诗坛”栏目近十年来刊发的现代诗歌史上公认的21位大家的余首诗作,其中包括塞萨尔·巴列霍,哈特·克兰,耶胡达·阿米亥,米罗斯拉夫·赫鲁伯,英格博格·巴赫曼,切斯瓦夫·米沃什,德里克·沃尔科特等。与一些已经出版的单行本相比,该书中有数位译界名家的翻译,是当今国内诗歌翻译界所能够提供的高质量文本。全书具有较高的艺术性和思想性。

诗歌选

无论身在何方

[波兰]切斯瓦夫·米沃什

赵刚译

无论身在何方,在大地上的什么位置,

我都在人前掩饰自己的确信:

我并非来自此地。

我似乎是受命前来,尽量多地吸纳色彩、

味道、声音和气息,

尝试构成人的一切成分,

那感受到的一切,变成魔法师的记录,

并且带到我的出发之地。

最后的词语是船长

[以色列]耶胡达·阿米亥

刘国鹏译

在我停止生长之后,

我的大脑就没有再长,而记忆

就在身体里搁浅了

我不得不设想它们现在在我的腹部、

我的大腿和小腿上。一种活动档案、

有序的无序,一个压沉一艘超载船只的

货舱。

有时我向往躺在公园的一条长椅上:

那会改变我现在的状况

从丢失的内部到

丢失的外部。

词语已开始离弃我

就像老鼠离弃一艘沉船。

最后的词语是船长。

月亮一鲸鱼

[英国]特德·休斯

赵四译

他们钻探月亮物质

在月表之下

撑举起月亮的皮肤

像一块肌肉

但如此缓慢,看起来像绵延的山脉

呼吸如此稀少,看起来就像座火山

留在月亮表皮上的喷发过的洞口

有时他们骤降

到月亮平原之下

穿过月亮内部的金属

开掘磁性通道

运送宇航员的疯仪器。

他们的音乐浩渺无边

每一个音符长达几百年

每一支曲子一个月亮纪

所以他们互相唱着不会结束的歌

因为不动人,无法移动的鲸群感动自己

他们的眼睛如痴如醉地闭着

祖母的情书

[美国]哈特·克兰

赵四译

今夜无星

除了那些记忆中的

然而供回忆的空间多么广大

在柔雨松软的环抱中

甚至有足够的空间

给我的祖母,伊丽莎白的

那些信笺,

它们长久以来一直被压在

屋顶的一个角落里

现在又*又软

快要像雪一样融化掉

步向此间的伟大

脚步必须轻柔。

它只被一根看不见的白发悬着

它晃动如桦树枝网住空气。

我问自己:

“你的手指是否足够长能去弹奏

那些只是回音的旧键:

寂静是否足够静

能将音乐送回它的源头

而后又回向你

就像带回给她?”

而我愿牵着祖母的手

穿越许许多多她弄不懂的东西;

结果我绊倒了。雨继续落在屋顶

带着如此的一种充满温柔同情的笑声。

在风中摇摆

[斯洛文尼亚]斯雷科奇·科索维尔

袁帆译

我的生活在风中摇摆

像格栅上的叶子

在明亮的风暴般的

秋天的风里。

像听到海岸的浪一样

听到暴风中的钢琴。

灰暗的云

在风中疾走。

我的心中有一面黑色的镜子。

当我看向它的时候,

我的脸开始变暗,

灼烧,疼痛,

正如我在孤独的时光

知道的那样。

我的生活在风中摇摆,

在秋天的风暴的

风中,风穿过田野。

忧伤的柔性

[荷兰]汉斯·娄岱森

汪剑钊译

在纯净快乐的世界里,

我遇见了她,微笑着,

她说道:那就是曾经的爱情,

我倾听,在树木中间,

我点头同意,我们久久地漫步

在安静的花园。

宇宙出自纯净的波浪,

我以无生命的躯体沉溺其中,

愈深,在我的头顶

水就愈加聚找,而在某个瞬间

我感到了鱼儿的触碰,

在安静的海洋。

别了,我对她说道,

她微笑:我们还会再见。

但风刮来,击打

水中她的脸,

我点头同意,消失于

安静的生活。

我的手艺

[圣卢西亚]德里克·沃尔科特

程一身译

薄雾和幽灵似的山峰来来去去,

在完全消失的白雨里,以至于

现在随时可能开始下雪——

在采尔马特①,我窗子里的马特峰②

岩脊上的雪如叶子花编织的树篱

像安妮女王的蕾丝发白而有着奇特的斑点,

奇异的对立变得越来越反常,

绿色群山变白,成为阿尔卑斯山脉

嫉妒的颜色,溪流的小瀑布发出回声

如同雪崩;这并不荒唐;

我的手艺和我手艺的思想平行于

每个物体,词语和词语的影子

使事物既是它自身又是别的东西

直到我们成为隐喻而不是我们自己

在一种不断发展的经验主义语言里,

联系如此巧妙以至于它们闪电般

惊动我们当我看到佩蒂特·皮通③

那一瞬间头皮好一阵发麻,

一种和它相同的高山押韵的状态

直到,不止一瞬,我,也,变白了。

①采尔马特(Zermatt):瑞士的一个小城镇,距离意大利边境约10公里,是世界著名的滑雪胜地。

②马特峰(Matterhorn):阿尔卑斯山脉中最著名的山峰,位于瑞士和意大利边境。

③佩蒂特·皮通(PetitPiton)):山名,位于圣卢西亚西南部。

大地的安宁

[拉脱维亚]维茨玛·贝尔瑟维卡

李笠译

柔和的秋雾笼罩绿野

没有距离,没有天空。黑色的树

滴淌着白泪。一根挂满水珠的树枝

泡在暗哑的光里,仿佛幸福已至

枝杈上,鸟——密集的花苞——

不会因飞翔而绽开,它们忘记了

饥饿,鸟的担忧

一切都这般悠然自在

仿佛说:美妙的时光,应忘我地享受

空气中已经有雪的味道

[德国]萨拉·基尔施

马文韬译

空气中已经有雪的味道,我的爱人

披着长发,啊冬天,把我们

紧密抛到一起的冬天来了,驾着

灵缇①拉着的雪橇。它将冰花

撒满了窗户,炉灶中炭火通红,

你最美的白雪王子将头放在


  我的怀里

我告诉自己这是

不再停歇的雪橇,雪径直冰凉地

飘落到我们心中,院子里的

煤渣桶上它还泛着红光宝贝乌鸫喁喁啁啾

①灵缇:又名格力犬,是世界上奔跑速度最快的狗。

启明人

[阿根廷]阿莱杭德娜·皮扎尼克

汪天艾译

当你望着我

我的眼睛是钥匙,

墙有秘密,

我的恐惧有词语,有诗。

只有你把我的记忆做成

一个沉迷的旅人,

一团不竭的火焰。

扫描上方

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题