卡斯特里

首页 » 常识 » 预防 » 程一身翻译赏析码头之夜德里克mid
TUhjnbcbe - 2021/3/11 1:00:00

码头之夜

德里克·沃尔科特(圣卢西亚)

程一身译、析

*昏时分,白色游艇的船身穿越小船坞的

橙色水面,而在船首斜桅下面,锁链

在被污染的大海里发出轻笑声;尽力到达那里

在绿光从桅杆上闪烁之前,前甲板

强光闪耀,而*昏和船的桅杆横桁、

绳索以及丁香般的铅色天空悬浮在一起,

和被阳光触摸的泡沫云的陶制啤酒杯悬浮在一起,

当星星显现目睹夜晚消亡。

在这个橙色的时刻,光像但丁在阅读,

一目三行,对称的张力,

安静的酒吧从帕拉迪索泛起涟漪

当一只无篷小船用它的浆划出

缺乏韵律的诗行,我们如此

着迷,几乎不能说话。此刻

比任何人都幸福的是那个饮酒的人

他和终生的同伴坐在眨眼的星星下

码头的尽头亮着一盏稳定的弧形灯。

在《白鹭》中,《码头之夜》是我较喜欢的一首,也是极能体现沃尔科特诗风的作品:物的高密度融合。在*昏这个趋向安静的时刻里,游艇、船坞、水面、天空完全是一体的。对游艇诗人又具体写到锁链、桅杆、前甲板、桅杆横桁、绳索等。诗中所用的词语是“悬浮在一起”,这个短语连续出现了两次,诗人意在用它表达万物在水中的汇合,一种幻觉般的真实。同时,沃尔科特动用画家的眼光,写出了物的色彩:白色游艇,橙色水面,绿光,铅色天空。这无疑是色彩的汇集。值得注意的还有声音:锁链在大海中晃动时发出的声音被比拟成“轻笑声”,涟漪被比成“缺乏韵律的诗行”。显然,这两种声音是对安静的强化。接下来的一句,“我们如此着迷,几乎不能说话”写的显然已不是*昏的安静,而是无言的赞美。而且,它表明此时诗人和他的朋友就坐在船上,坐在水天汇合的*昏里。但是,诗人敏锐地察觉,此刻最幸福的并不是“我们”,而是一个在码头尽头饮酒的人:眨眼的星星,稳定的弧形灯,以及诗人都成了他幸福的见证。他幸福不仅在于一天的劳作之后有酒可饮,更在于他是和一个终生的同伴共饮。至此,前面对码头和*昏的无言赞美分明转向了对友谊的赞美,可以说,对码头*昏的赞美只是一种表象,其潜在核心正是友谊;当然,也可以把诗中对码头*昏的赞美视为真象,这种赞美可以被对友谊的赞美所分享。友谊是《白鹭》的基本主题之一,但这一首的动人程度显然超过了诗集中其它书写友谊主题的作品:诗句的转换如此突然,而不失自然。

德里克·沃尔科特(年1月23日-年3月17日),圣卢西亚诗人、剧作家及画家,主要作品有《在绿夜里》、《西印度群岛》、《白鹭》等。

年1月23日,德里克·沃尔科特出生于圣卢西亚的卡斯特里。年,毕业于西印度大学获得文学学士学位。年出版诗集《在绿夜里》。曾获得年诺贝尔文学奖和年艾略特奖。年3月17日,德里克·沃尔科特在圣卢西亚的家中因病去世,享年87岁。沃尔科特的文学生涯始于18岁时初次发表的25首诗,而真正的展露头角是他在年发表的诗集《在绿夜里》。他酷爱旅游,但他的作品中,本土气息同样很浓郁,其中经常融入非洲、亚洲及欧洲的风土人情与文化特色,使得他的诗作语言丰富,文化底蕴深厚,常常带给人奇异的美感。另有诗集《海葡萄》、《海滩余生》,剧作《猴山之梦》、《最后的狂欢》等,他于年被瑞典文学院授予当年诺贝尔文学桂冠。
  被誉为“今日英语文学中最好的诗人”(布罗斯基语)。在其作品中,他探索和沉思加勒比海的历史、*治和民俗、风景,有强烈的历史感。他的抒情诗则表现了他对爱情、死亡和记忆等有恒主题的思索与感受。他形成了“他自己的诗歌领域,独立于他继承的任何传统”——如果考虑到他的背景,他的加勒比海的出生地,他的非洲与欧洲血统。瑞典文学院认为他“忠于三样东西——他所生活的加勒比海、英语和他的非洲祖先。”这种似乎矛盾的关系贯穿在他的诗中。他的史诗则力图再现现代人寻找精神家园的历程,被称之为二十世纪最重要的作品之一。

“诗或篇”号主:张凡修

张凡修,年6月生于河北玉田,居乡下、会写诗。年发表处女作,至中断18年,年6月加入中国作家协会。

1
查看完整版本: 程一身翻译赏析码头之夜德里克mid