德里克·沃尔科特DerekWalcott(-),诗人、剧作家、画家。生于圣卢西亚的卡斯特里。先后就读于圣玛利大学和西印度的牙买加大学,后来在波士顿大学教授文学。代表作有史诗《奥麦罗斯》、短诗集《白鹭》、散文集《*昏的诉说》等。其作品多探索和沉思加勒比海地区的历史、*治、民俗和风景。年,他因作品“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化”获得诺贝尔文学奖。曾被布罗茨基等誉为“加勒比地区最伟大的诗人”“英语文学中最好的诗人”。
星
假如,在万物光华中,你真已
暗淡,却又只苍白地退隐
到心照不宣的适当
距离,恰似月亮通宵
逗留树叶之间,那么
愿你在隐身匿形中给这所屋子以欢乐
星啊,你爱意殷殷,你来之时
未到*昏,而又已过了
黎明,那么,愿你苍白的火馅
指引我们心中最深的苦痛
穿越混沌
与平凡白日的
受难。
.
飞白译
结尾
事物不爆炸,
它们只衰退,凋萎。
.
像阳光从肌肤退色,
像水花在沙滩涸竭,
.
就连爱情的闪电
也没有如雷的结尾,
.
她死亡的声音
像凋谢的花像肉体
.
在冒泡的浮石上
一切事物塑造着同一归宿
.
直到我们落入
包围着贝多芬的一片静寂。
.
飞白译
拳
握紧我心房的拳
稍稍放松,我喘息着
光明;但它重又
握紧。我何曾不爱
爱的痛苦?但这已超出了
爱而达到了疯狂。这是
狂人的死抓,这是在
嚎叫着落入深渊之前
紧抓一块突出的非理性岩石。
.
心,抓紧吧。这样至少能活。
.
飞白译
海滩余生
饥饿的眼睛贪婪地吞吃海景,只为一叶
美味的帆。
海平线把它穿上无限的线。
.
行动滋生狂乱。我躺着,
驾驶着装上肋木的一片椰影,
生怕增多我自己的脚印。
.
吹着沙,薄如烟,
腻烦了,移动一下它的沙丘。
浪潮像孩子似的厌倦了它的城堡。
.
咸的绿藤和*的喇叭花,
一个网缓缓移过空无。
空无一物:充塞白蛉子头脑的愤怒。
.
老人的乐趣:
早晨,沉思的后撤,想着
枯叶,自然的安排。
.
阳光下,狗粪
街了硬壳,发白如珊瑚。
我们结束于土,开始于土。
在我们的内脏里创世。
.
细听,我就能听见珊瑚虫在营建,
两个海浪击出一片静默。
掐开一只海虱,我使雷霆爆裂。
.
像神一样,我歼灭神性、艺术
和自我,我抛弃
已死的隐喻:杏树的叶形心。
.
成熟的脑烂得像个*核桃
孵出它
乱糟糟的海虱、白蛉和蛆,
.
那个绿酒瓶的福音,被沙塞死了。
贴着标签,船的残骸,
握紧的漂木苍白而带着钉,如一只人手。
.
飞白译
沼泽
咬啮着公路的边缘,它是黑嘴
轻轻哼着:“回家来吧,回家来……”
.
在它粘滞的呼吸背后藏着一个字:
“长”——长出菌类,烂,
根上长满白斑。
.
比藤的丛莽、采石场和晒裂的河床
更可怕,
它的恐怖曾使海明维的英雄难移寸步
呆立于看得清的浅处。
.
它开创虚无。穷人囚犯和黑人的牢狱。
它的黑色情调
每个落日取你生命之血的一个涂片。
.
奇怪可怕的蜿蜒!红色树丛中每株树苗
蛇一般弯曲,它的根淫秽可憎
如一只六指的手,
.
掌心里藏着背披青苔的蟾蜍,
名叫“蟾蜍凳”的*菇,烈性的姜花,
血的花瓣,
.
虎斑兰花斑斑的阴户,
离奇古怪的*笔阴茎
沿着唯一的路纠缠过客。
.
深深地,比睡眠更深,
像是死,
太富于衰减,太窒于呼吸。
.
在迅速注满的夜里,看
最后的鸟如何仰喉啜饮夜色,
野树如何滑
.
同黑暗,与扩散着的
记忆缺乏症一同变黑,渐渐进入
虚无的边界,混合
.
肢、舌、筋,成为一个结
如同混沌,如同面前的这条
路。
.
飞白译
海的怀念
有样搬走了的东西在这座房子耳朵里吼叫,
挂起无风的帘,击晕镜子
直到只剩反应而没有实体。
.
有个声音好像风车咬牙切齿直到
死死地刹住;
震耳欲聋的空缺如狠狠一击。
.
它箍住这山谷,压低这山峰,
它使姿态疏远,使这支铅笔
穿透厚厚的空虚,
.
它用沉寂装满橱柜,摺起酸味的衣服
像死者的遗物那样准确,
像死者由亲爱者运行着,
.
不抱信心地,期望着占据。
.
飞白译
珊瑚
这株珊瑚的形状与因它而凹陷的
手掌对应。它的
.
突然的空缺多么沉重。像浮石,
像你的乳房在我手掌的杯中。
.
海一样的冷,它的乳头粗糙如砂,
它的毛孔像你的一样,闪着咸汗。
.
空缺的身体撤走了重量,
再没有另一个能像你光润的身体一样
.
创造出如此精确的空缺,恰似这
珊瑚石,放在案头发白的
.
纪念品架上。它向我的手挑战
去做一切情人的手从未体验的探寻:
.
另一个身体的本真。
.
飞白译
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。#外国诗歌#